* * *
Смертью своё бессмертие
завоевали наши поэты.
Кто-то спросит:
– А где свидетели… –
Я молчу.
За меня отвечают могилы –
Тукая,
Карима,
Кутуя,
Джалиля…
Знали наши поэты – как умирать.
И жизнь у каждого так коротка!
А ведь смертью бессмертие завоевать –
не единственный путь в века…
* * *
Ищу в душе закон и оправданье
всех перемен, не обозримых с высоты.
Ищу в сегодняшнем
возможность сочетанья
минувшей и грядущей Красоты.
И кажется, Природа отвечает:
«Твои тревоги, думы и труды
имеют смысл, покуда защищают
всю святость Пашни, Леса и Воды».
Перевод Николая Беляева
(ист: Литературная Газета № 46 (6713) (13-11-2019) Статья: Шёл я к вам в осенний холод...)
ДЕВУШКА ПОЗИРОВАЛА СКУЛЬПТОРУ
Баки Урманче
Улыбалась юная гордячка,
про себя смеялась: «Мастер, мастер,
мёртвый камень так и будет камнем,
а ведь я-то всё-таки живая…»
Время шло. Ушёл из жизни мастер.
Но – живут задор и юность в камне.
Сгорбленная белая старушка
вечный мрамор трогает и… плачет.
* * *
Эх, канаты бы обрубить,
на плотах по Волге уплыть!..
Если жизнь и впрямь хороша –
задохнётся от счастья душа,
ну а если в ней что-то болит –
пусть застонет, заплачет навзрыд.
Эх, канаты бы обрубить,
вниз по волнам уплыть!..
Только Волга душу вместит,
и поймёт меня, и простит!
Перевод Николая Беляева