Тысячелистник - сайт памяти Николая Николаевича Беляева (1937-2016), поэта Татарстана

Поэтические переводы Николая Беляева

Николай Беляев известен своими поэтическими переводами не менее, чем стихами. Он много переводил с татарского, по сути основал школу татарского перевода. Переводил также с латышского.

"Николай Беляев, во-первых, был очень талантливым поэтом, а переводом должны заниматься не случайные люди, не случайные поэты. Хотя говорят, что поэтов случайных не бывает. Бывают стихоплёты, бывают люди, которые очень хорошо владеют версификацией, то есть сложением стиха - и они начинают переводить настоящих поэтов. У них это очень редко хорошо получается, у таких людей переводы. А Беляев был настоящий поэт и поэтому произведения какого татарского поэта он не касался бы, у него получалось это хорошо.

Ну например очень трудно переводимый татарский поэт Такташ. Его замечательно когда-то переводил знаменитый русский поэт Леонид Мартынов. И после этого к Такташу из русских поэтов почти никто не прикасался. И Беляев осмелился взяться за переводы Хади Такташа и по-моему он перевёл очень и очень хорошо, на высоком художественном уровне. Дело ведь в чём в искусстве перевода и самое главное - перевод с татарского на русский должен звучать как настоящая русская поэзия, как настоящее русское стихотворение. Татарин и так по-татарски может прочитать, на оригинале, ему зачем переводить, переводим мы свои стихи в рассчёте не на татар, а на широкую русскоязычную аудиторию. А вот для этого нужен такой широкомасштабный, настоящий русский скажем, поэт или поистине замечательно владеющий русским стихосложением, русским языком и культурой русского стихосложения. А вот Николай Беляев был именно таким.

Возьмите переводы стихотворений Сибгата Хакима, Возьмите переводы стихов Дердменда, других наших татарских поэтов - они вот так же классически, очень твёрдо, очень основательно, уверенно переведены на русский язык, и в них вы не найдёте иноязычного акцента, они звучат по-настоящему по-русски. И они очень доступны и близки сердцу русскоязычного, русского читателя. "

Ренат Харис, татарский поэт, лауреат Государственной премии Российской Федерации.

Распахнул я окно...

Николай Беляев обретает присущие только ему интонации в своеобразном сплаве разных поэтических культур. С одной стороны — верность традициям русской классической поэзии. С другой — обращение к традиционным формам поэзии Востока, о чём говорят даже названия его стихотворений: «Уроки Хайяма», «Монолог Дэрдменда». «Я — навек должник перед Востоком» — признаётся поэт. Однако и Запад «приоткрылся» ему: «янтарь Прибалтики учил меня светиться». Беляев строит в своём творчестве своеобразный мост между Западом и Востоком, а цемент в этом строительстве замешан на искреннем интересе и уважении к духовным ценностям других народов.

Вот почему поэт немалое значение придаёт работе над переводами. Когда–то издательство «Советский писатель» выпустило переведённый им сборник латышской поэтессы Велты Калтыни «Говорю о земной любви». Книга быстро разошлась и была хорошо принята. А что касается поэтов-земляков, то я уверен: если бы Таткнигоиздат выпустил книгу избранных переводов Николая Беляева, она стала бы одной из самых интересных антологий современной татарской поэзии на русском языке. Будем верить, что в недалёком будущем это случится.

Николай Алешков, предисловие к "бенефису переводчика" в альманахе Аргамак.Татарстан, №2(7) за 2011 год.