Хронология перевода. Вильям Шекспир, 66-й сонет
Этот текст сохранился в архиве Николая Беляева и публикуется как небольшой пример рабочего процесса,
"творческой кухни" переводчика.
Так выделены изменения следующего по счёту варианта текста по сравнению с предыдущим.
Оригинал
- Tired with all these, for restful death I cry,
- As, to behold desert a beggar born,
- And needy nothing trimm`d in jollity,
- And purest faith unhappily forsworn,
- And gilded honour shamefully misplaced,
- And maiden virtue rudely strumpeted,
- And right perfection wrongfully disgraced,
- And strength by limping sway disab(e)led,
- And art made tongue-tied by authority,
- And folly (doctor-lice) controlling skill,
- And simple truth miscall`ds simplicity,
- And captive good attending captain ill:
- Tired with all these, from these would I be gone,
- Save that, to die, leave my love alone.
Построчный перевод
- Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть (покой смерти),
- Видя достоинство от рождения осужденным (обреченным) на нищету,
- И пустое ничтожество процветающим в веселье (блеске),
- И чистейшее доверие (веру) злосчастно (недостойно) обманутым (одураченным),
- И позлащенные почести, позорно воздаваемые,
- И девственную добродетель, жестоко поруганную (попранную)
- И истинное совершенство, обидно оскорбленное (в несправедливой опале),
- И силу, затираемую хромой (недостойной) властью.
- И искусство, осуждённое начальством (властями) на молчание,
- И глупость, наставительно (докторально) проверяющую знание,
- И простодушную (честную) правдивость, назывваемую глупостью,
- И порабощенное добро в услужении у победившего зла.
- Утомленный всем этим. я бы хотел избавиться (уйти) от всего,
- Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким того, кого люблю (мою любовь)
Хроника перевода
-
Измученный, я призываю смерть,
Не в силах видеть благородство – нищим,
Ничтожество – в самодовольном блеске,
И веру чистую – извечно – в дураках…
Фальшивых почестей воздание – невежде,
Поруганную всеми добродетель,
И совершенство, оскорблённое опалой,
И мощь, закованную в цепи хлипкой властью.
Искусство, сверху осужденное – молчать,
Убожество – в профессорском обличье,
Правдивость честную, объявленную глупостью,
Добро у злобы победившей - в услуженьи.
Всем этим сыт, готов в неведенье уйти,
Но как оставить тех, кто был опорою в пути?
-
Измученный, я призываю смерть,
Не в силах видеть унижение достойных,
Веселье, блеск – ничтожества тупого,
И веру чистую – извечно – в дураках.
Врученье почестей и золота – невежде,
Поруганную всеми добродетель,
И совершенство, оскорбленное опалой,
И мощь, закованную в цепи хилой властью.
Искусство, властью осужденное – молчит,
А скудоумие - надменно поучает,
Правдивость, заклейменную, как глупость,
Добро, прислуживать обязанное злу.
Всем этим сыт, готов шагнуть я за черту,
Но как одних оставить - тех, кого люблю?
27.11.2003
-
Измученный, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть как унижены достойные,
Как процветает – пустота ничтожества,
И вера чистая – извечно – в дураках.
Как воздаются почести невежде,
Как все над добродетелью глумятся,
Как совершенство ввергнуто в опалу,
Мощь - скована пигмеями хромыми.
Искусство, властью осужденное, молчит,
И знанье - вынуждено слушать поученья,
Правдивость – глупостью считается, безумьем,
И злу обязано прислуживать добро.
Всем этим сыт, готов расстаться с жизнью,
Но как одних оставить – тех, кого люблю?
-
Измучен всем, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть в нищете – достойных,
И в блеске роскоши смеющихся скотов,
И веру чистую – в обмане и в помоях.
И позолоту почестей кривых,
И девственность, поруганную грубо,
И совершенство под надзором псов цепных,
И мощь в цепях у черни злой и глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И глупость, к знанию приставленную сверху,
И простодушье – как безумия печать,
И доброта у злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю тех, кого люблю?
28.11.2003
-
Измучен всем, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть в рубище – достойных,
И в блеске роскоши – резвящихся ослов,
И веру чистую – в обмане, как в помоях.
И позолоту почестей кривых,
И девственность, поруганную грубо,
И совершенство под надзором псов цепных,
И мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И глупость, знанье поучающая сверху,
И простодушье – как безумия печать,
И доброта у злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю – тех, кого люблю?
28.11.2003
-
Измучен всем, я Смерть призвать готов,
Не в силах видеть обнищания Достойных,
И в блеске роскоши – ликующих скотов,
И Веру чистую – в обмане, как в помоях.
И позолоту, пошлость почестей кривых,
И Девственность, поруганную грубо,
И Совершенство под надзором псов цепных,
И Мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И Глупость, Знанье поучающая сверху,
И Простодушье – как безумия печать,
И Доброта у Злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю – тех, кого люблю?
28.11.2003
-
Измучен всем, я Смерть призвать готов,
Не в силах видеть обнищание Достойных,
И в блеске роскоши – резвящихся ослов,
И Веру чистую – в обмане, как в помоях.
И позолоту, пошлость почестей кривых,
И Девственность, поруганную грубо,
И травлю Гения – ватагой псов цепных,
И Мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И Глупость, Знанье поучающая сверху,
И Простодушье – как безумия печать,
И Доброта у Злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю – тех, кого люблю?
28.11.2003
-
Измучен всем, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть обнищание достойных,
И в блеске роскоши – резвящихся ослов,
И веру чистую – в обмане, как в помоях.
И позолоту, пошлость почестей кривых,
И девственность, поруганную грубо,
И травлю гения – ватагой псов цепных,
И мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И глупость, знанье поучающая сверху,
И простодушье – как безумия печать,
И доброта у злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю – тех, кого люблю?
29.11.2003
-
Измучен всем, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть обнищание достойных,
И в блеске роскоши – резвящихся скотов,
И веру чистую – в обмане, как в помоях.
И позолоту, пошлость почестей кривых,
И девственность, поруганную грубо,
И травлю гения – ватагой псов цепных,
И мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное молчать,
И тупость, знанье поучающая сверху,
И простодушье – как безумия печать,
И доброта у злобы в рабстве на поверку.
Все это видя, я зубами лишь скриплю:
Как я одних оставлю – тех, кого люблю?
09.12.2003
-
Измучен всем, я смерть призвать готов,
Не в силах видеть обнищание достойных,
И в блеске роскоши резвящихся ослов,
И веру чистую в обмане, как в помоях.
И позолоту, пошлость почестей кривых,
И девственность, поруганную грубо,
И травлю гения ватагой псов цепных,
И мощь в цепях перед хозяйкой глупой.
Искусство, властью осужденное – молчать,
И тупость, знанье поучающая сверху,
И простодушье – как безумия печать,
И доброта у злобы в рабстве на поверку.
Всё это видя, я зубами лишь скриплю,
Но как одних оставлю – тех, кого люблю?
09.12.2003
(10-й вариант –пока – окончательный…)
William Shakespear, Николай Беляев