Николай Беляев известен своими поэтическими переводами не менее, чем стихами. Он много переводил с татарского, по сути основал школу татарского перевода. Переводил также с латышского.
"Николай Беляев, во-первых, был очень талантливым поэтом, а переводом должны заниматься не случайные люди, не случайные поэты. Хотя говорят, что поэтов случайных не бывает. Бывают стихоплёты, бывают люди, которые очень хорошо владеют версификацией, то есть сложением стиха - и они начинают переводить настоящих поэтов. У них это очень редко хорошо получается, у таких людей переводы. А Беляев был настоящий поэт и поэтому произведения какого татарского поэта он не касался бы, у него получалось это хорошо.
Ну например очень трудно переводимый татарский поэт Такташ. Его замечательно когда-то переводил знаменитый русский поэт Леонид Мартынов. И после этого к Такташу из русских поэтов почти никто не прикасался. И Беляев осмелился взяться за переводы Хади Такташа и по-моему он перевёл очень и очень хорошо, на высоком художественном уровне. Дело ведь в чём в искусстве перевода и самое главное - перевод с татарского на русский должен звучать как настоящая русская поэзия, как настоящее русское стихотворение. Татарин и так по-татарски может прочитать, на оригинале, ему зачем переводить, переводим мы свои стихи в рассчёте не на татар, а на широкую русскоязычную аудиторию. А вот для этого нужен такой широкомасштабный, настоящий русский скажем, поэт или поистине замечательно владеющий русским стихосложением, русским языком и культурой русского стихосложения. А вот Николай Беляев был именно таким.
Возьмите переводы стихотворений Сибгата Хакима, Возьмите переводы стихов Дердменда, других наших татарских поэтов - они вот так же классически, очень твёрдо, очень основательно, уверенно переведены на русский язык, и в них вы не найдёте иноязычного акцента, они звучат по-настоящему по-русски. И они очень доступны и близки сердцу русскоязычного, русского читателя. "
Ренат Харис, татарский поэт, лауреат Государственной премии Российской Федерации.
Вот почему поэт немалое значение придаёт работе над переводами. Когда–то издательство «Советский писатель» выпустило переведённый им сборник латышской поэтессы Велты Калтыни «Говорю о земной любви». Книга быстро разошлась и была хорошо принята. А что касается поэтов-земляков, то я уверен: если бы Таткнигоиздат выпустил книгу избранных переводов Николая Беляева, она стала бы одной из самых интересных антологий современной татарской поэзии на русском языке. Будем верить, что в недалёком будущем это случится.
Николай Алешков, предисловие к "бенефису переводчика" в альманахе Аргамак.Татарстан, №2(7) за 2011 год.